轻舞飞扬 – Nhẹ Nhàng Bay Múa

      Nhẹ Nhàng Bay Múa

Tên bài hát: 轻舞飞扬 – Nhẹ Nhàng Bay Múa

Trình bày: Thủy Mộc Niên Hoa

Dịch: Vạn

 

我曾经深爱过一个姑娘

wǒ céng jīng shēn ài guò yī gè gū niáng

Ngã tằng kinh thâm ái quá nhất cá cô nương

Tôi từng yêu một cô gái.

 

她温柔的依为在我肩上

tā wēn róu de yī wéi zài wǒ jiān shàng

tha ôn nhu đích y vi tại ngã kiên thượng

Cô ấy dịu dàng dựa vào vai tôi.

 

那晚屋里撤满了月光 我的心儿轻轻为她绽放

nà wǎn wū lǐ chè mǎn le yuè guāng wǒ de xīn ér qīng qīng wéi tā zhàn fàng

Na vãn ốc lí triệt mãn liễu nguyệt quang ngã đích tâm nhân khinh khinh vi tha trán phóng

Đêm ấy ánh trăng chiếu rọi khắp phòng. Lòng tôi vì cô ấy khẽ khàng rung động.

 

轻轻飞舞吧 轻轻飞舞吧

qīng qīng fēi wǔ ba qīng qīng fēi wǔ ba

Khinh khinh phi vũ ba khinh khinh phi vũ ba

Nhẹ nhàng bay múa đi!  Nhẹ nhàng bay múa đi!

 

青春随着歌声在飞扬
qīng chūn suí zhe gē shēng zài fēi yáng

Thanh xuân tùy trứ ca thanh tại phi dương

Tuổi trẻ bay lên theo tiếng ca.

 

我忍不住把快念对她讲

wǒ rěn bú zhù bǎ kuài niàn duì tā jiǎng

Ngã nhẫn bất trụ bả khoái niệm đối tha giảng

Tôi không nhịn được đem lời yêu nói với cô ấy.

 

我以为她会一直在我身旁
wǒ yǐ wéi tā huì yī zhí zài wǒ shēn páng

Ngã dĩ vi tha hội nhất trực tại ngã thân bang

Tôi cứ tưởng cô ấy sẽ luôn ở bên cạnh tôi.

 

我以为爱像永远那么长

wǒ yǐ wéi ài xiàng yǒng yuǎn nà me zhǎng

Ngã dĩ vi ái tượng vĩnh viễn na yêu trường

Tôi cứ tưởng tình yêu sẽ mãi mãi bền lâu như thế.

 

在一个月光淡淡的晚上, 她去了一个我不知道的地方

zài yī gè yuè guāng dàn dàn de wǎn shàng, tā qù le yī gè wǒ bú zhī dào de dì fāng

Tại nhất cá nguyệt quang đạm đạm đích vãn thượng tha khứ liễu nhất cá ngã bất tri đạo đích phương

Vào một đêm trăng mờ, cô ấy đã đi đến một nơi tôi không biết.

 

轻轻飞舞吧 轻轻飞舞吧
qīng qīng fēi wǔ ba qīng qīng fēi wǔ ba

Khinh khinh phi vũ ba khinh khinh phi vũ ba

Nhẹ nhàng bay múa đi! Nhẹ nhàng bay múa đi!

 

忧伤随着歌声在飞扬 我忍不住想把思念对她讲

yōu shāng suí zhe gē shēng zài fēi yáng wǒ rěn bú zhù xiǎng bǎ sī niàn duì tā jiǎng

Ưu thương tùy trứ ca thanh tại phi dương ngã nhẫn bất trụ tưởng bả tư niệm đối tha giảng

Ưu thương bay lên theo tiếng ca , tôi không nhịn được muốn đem lời nhớ nhung nói với cô ấy.

 

我是爱你的孩子渐渐成长 直到脸上挤满了沧桑
wǒ shì ài nǐ de hái zǐ jiàn jiàn chéng zhǎng zhí dào liǎn shàng jǐ mǎn le cāng sāng

Ngã thị ái nhĩ đích hài tử tiệm tiệm thành trường trực đáo kiểm thượng tễ mãn liễu thương tang

Tôi yêu cậu từ khi còn là một đứa bé lặng lẽ trưởng thành, cho đến khi trên gương mặt tràn ngập sự tang thương.

 

每当夜空撤满了月光 我的心儿在灰色中飘荡

měi dāng yè kōng chè mǎn le yuè guāng wǒ de xīn ér zài huī sè zhōng piāo dàng

Mỗi đương dạ không triệt mãn liễu nguyệt quang ngã đích tâm nhân tại hôi sắc trung phiêu đãng

Mỗi khi ánh trăng chiếu khắp bầu trời đêm, lòng tôi lại ngẩn ngơ mà nhè nhẹ đau.

 

轻轻飞舞吧 轻轻飞舞吧

qīng qīng fēi wǔ ba qīng qīng fēi wǔ ba

Khinh khinh phi vũ ba khinh khinh phi vũ ba

Nhẹ nhàng bay múa đi! Nhẹ nhàng bay múa đi!

 

生命随着歌声在飞扬
shēng mìng suí zhe gē shēng zài fēi yáng

Sinh mệnh tùy trứ ca thanh tại phi dương

Cuộc sống bay lên theo tiếng ca

 

你永远在我柔软的心房
nǐ yǒng yuǎn zài wǒ róu ruǎn de xīn fáng
Nhĩ vĩnh viễn tại ngã nhu nhuyễn đích tâm phòng

Cậu mãi mãi ở trong trái tim mềm mại yếu đuối của tôi.

 

轻轻飞舞吧 轻轻飞舞吧

qīng qīng fēi wǔ ba qīng qīng fēi wǔ ba

Khinh khinh phi vũ ba khinh khinh phi vũ ba

Nhẹ nhàng bay múa đi! Nhẹ nhàng bay múa đi!

 

生命随着歌声在飞扬
shēng mìng suí zhe gē shēng zài fēi yáng

Sinh mệnh tùy trứ ca thanh tại phi dương

Cuộc sống bay lên theo tiếng ca,

 

你永远在我柔软的心房

nǐ yǒng yuǎn zài wǒ róu ruǎn de xīn fáng

Nhĩ vĩnh viễn tại ngã nhu nhuyễn đích tâm phòng

Cậu mãi mãi ở trong trái tim mềm mại yếu đuối của tôi.

 

你永远在我柔软的心房

nǐ yǒng yuǎn zài wǒ róu ruǎn de xīn fáng

Nhĩ vĩnh viễn tại ngã nhu nhuyễn đích tâm phòng

Cậu mãi mãi ở trong trái tim mềm mại yếu đuối của tôi.

Advertisements

6 thoughts on “轻舞飞扬 – Nhẹ Nhàng Bay Múa

  1. À, có 1 chi tiết trong truyện edit của Sak có bài hát này (trong truyện [Lạp mô lạp dạng – Lam Tịch]. Vạn cho Sak lấy bản dịch qua bản edit đó nha 😥

    Nói thiệt, mấy cái thơ với nhạc thì Sak chịu chết, không thể viết cho hay được.

    Sak sẽ để nguồn quay lại trang này ở chỗ bài hát. Mong là Vạn cho phép.

    1. giờ mới đọc dc, hức hức, sr cậu nhé :'(. Sau này muốn lấy gì cứ thoải mái, ko cần xin phép gì tớ đâu. Tớ cũng chỉ là dịch để đó cho zui thoai à.

      1. 😥 hức, ko thấy Vạn trả lời nên đành ngồi nhìn QT translation viết lại, mới up chap đó hồi hôm qua T.T nhưng Sak cũng có ghi nguồn bền WP Vạn rồi.

        Dù sao cũng cám ơn Vạn nhiều nhé.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s